テキスト音声変換の面白誤変換
YouTubeで韓国系のチャンネルを聞いていると、時々おかしな翻訳に出会う。
たぶんテキスト音声変換を使っていると思われるが、ちょっと笑えた三発をご紹介。
なお、画面だけで実際の音声はありません。画面はいずれもYouTubeより。
1. GSOMIAを「グソミア」
2、五輪を「いつわ」
3. 韓日米を「かんにちまい」
ただ、1.については東京新聞でなぜGSOMIAを「グソミア」 と発音しないか防衛省や外務省に取材してたこともあるので、単なる読み方の問題なのかもしれない。2.については、東京五輪だと正しく「とうきょうごりん」と言うのに、東京が付かないと「いつわ」になるので、余計面白い。
3.は、文句なく笑えた。くだらない話ですみません??????以上です。(^^;
2020.12.16 細かなことが気になる親父 記