YouTubeで韓国系のチャンネルを聞いていると、時々おかしな翻訳音声に出会う。たぶんテキスト音声変換を使っていると思われるが、ちょっと笑えた三発をご紹介。
1. GSOMIAを「グソミア」 2. 五輪を「いつわ」 3. 韓日米を「かんにちまい」
ただ、1.については東京新聞でなぜGSOMIAを「グソミア」 と発音しないか防衛省や外務省に取材してたこともあるので、単なる読み方の問題なのかもしれない。2.については、東京五輪だと正しく「とうきょうごりん」と言うのに、東京が付かないと「いつわ」になるので、余計面白い。3.は、文句なく笑えた。
YouTube日本と韓国のトップニュースより
くだらない話ですみません😣💦⤵️以上です。(^^; 小春日和で頭もポカポカ
2020.11.25 細かなことが気になる親父 記