今朝のニュースから
インドネシアに訪問中の天皇陛下が、現地で日本語を学んでいる学生と会話されているニュースだった。学生は日本語の慣用句を勉強していると言いながら・・・
「水くさい」は「水が臭い」ではないですよね~と。ちょっとほっこりした。
と、ほっこりさせてもらいながらも改めて考えてしまった。「水くさい」は漢字ではどう書いたっけ? そういえば何で「水くさい」というのだろう・・と。ググってみた。
どうやら漢字で書いても「臭い」を使っていた。由来については「酒の飲み方」からだとする説もあるようだ。以下引用。
「水入らず」も「水くさい」も、日本酒の飲み方から生まれた言葉だという説もあるようだ。二人が差し向かいで酒を飲むとき、今ではひとりずつ自分の杯があるのが普通だが、献杯やお流れ頂戴ではひとつの杯でやりとりをした。ひとつの杯で酒を酌み交わすことによって心を通わすという考えだ。だけどいくらなんでも、自分の唇が触れた杯をそのまま相手に渡すのは失礼にあたると思われたのか、杯をすすぐ道具が生まれた。
そして、この杯を洗う行為が「水入らず」「水くさい」と関係している。そう、二人の仲なんだから杯を洗わなくていいよ=水入らず、杯を洗うなんて水くさいじゃないかという意味だったのだ。
詳しくはこちら
しかし・・ニュースをみていて思わず笑ってしまったが、この学生が非常に優秀で少なくとも私なんぞよりよっぽど日本語を深く勉強されていることに気が付く。
ちなみに慣用句とは・・改めて確認してみると
陛下もびっくりされたことだろう。
細かなことが気になる親父 記