最近年のせいか耳が遠くなってきた。テレビのドラマを見ていても小さな声がよく聞き取れない時がある。そんなこともあり、最近はテレビの字幕機能を活用させてもらっている。全ての番組で字幕が表示される訳でもないが、コマーシャルでも字幕が表示されるものもある。提供する企業の取り組み姿勢として敬意を表したい。
字幕をご覧にならない多くの読者の皆様には不要な話にはなるけれど、字幕が実際にどう表記されるかというと大体次のようなパターンが多い。たとえば
そーだよね
という言葉を画面に表示する場合
1.そのまま白抜き文字で そーだよね
2.二人での会話の場合
2-1 文字の色を分ける そーだよね そーだよね
2-2 発言者の名前を( )で入れる (ドラ)そーだよね
2-3 発言者の名前の後に>>を入れる ドラ>>そーだよね
と大体こんなところだと思う。先の画像は2-3のパターンとなる。
ところがライフリーさんのCMだけは変わった表現がされている。
ま、変わっているというか他ではみかけないだけで、一般的な文章表現にはよく使われている
< >で言葉をくくって表現しているのだ。 <そーだよね>
CMをみる度に くそーだよね と読んでしまう(^^;
ライフリーさんには一応改善のご提案をさせていただいたが・・ま、こんなこと気にするのは私くらいだろうからボツかな。
細かなことが気になる親父 記